Curs: Resurse de documentare în procesul traducerii de documente juridice
Curs
Resurse de documentare în procesul traducerii de documente juridice
Formator: Costin Leonard Fălcuță, licențiat al Facultății de Drept din cadrul Universității București, absolvent master în Dreptul internațional și comunitar la Universitatea Nicolae Titulescu București. Experiență de peste 16 ani ca revizor jurist în cadrul Institutului European din România, colaborator AB Traduceri, formator, autor și coautor la multiple lucrări de specialitate.
Cursul urmărește dezvoltarea competențelor de traducere ale cursanților în procesul traducerii de documente juridice prin expunerea resurselor online și fizice disponibile, explicarea, într-un mod nespecializat din punct de vedere juridic, a modului de alege terminologia folosită, precum și ilustrarea prin exemple.
Cursul se adresează, în principal, traducătorilor, revizorilor și corectorilor care activează în arealul serviciilor lingvistice, fără a se limita doar la aceștia. Astfel, cursul este orientat către persoanele fără cunoștințe juridice avansate, ce nu dețin un limbaj juridic și nu sunt familiarizați cu terminologia și instituțiile naționale și europene.
Obiectivele cursului:
– cunoașterea principalelor surse de documentare utile în traducerea textelor juridice;
– utilizarea în mod eficient a acestora.
Scopul cursului:
– accelerarea procesului de traducere;
– consecvența terminologică;
– reducerea greșelilor.
Structura:
Cursul este structurat în 3 module. Cu toate că abordarea este exhaustivă, se va încerca o discuție bazată pe exemple și studii de caz.
A. Prezentare, exemplificare, corelații, studii de caz (1-2 ore)
clasificare – surse sigure, relativ sigure și nesigure; Eur-lex, Curia, IATE etc.
nr. celex – utilitate și utilizare
explorare si căutare în bazele de date cu legislație comunitară și de drepturile omului
B. Terminologie și probleme ce apar în procesul traducerii (1-2 ore)
dificultăți de ordin lingvistic
dificultăți extralingvistice
cercetarea terminologică în context și în absența lui; inexistența în limba țintă
studii de caz
C. Exemple; lucru individual (1-2 ore)
D. Verificarea cursanților prin quiz-uri interactive de tip Kahoot (1-2 ore)